本科教学

您现在的位置: 首页 > 专业教学 > 本科教学 > 正文

外国语学院翻译教研室举行2024级翻译专业导学会

文章来源:外国语学院 作者:樊毅 发布时间:2024年09月25日 点击数: 字号:

2024 9 24 日,外国语学院翻译教研室在武鸣校区实验 2C302 教室举行 2024 级翻译专业导学会。本次导学会由教研室主任樊毅主持,唐旭光副教授、范文副教授、黄信副教授、侯艺东老师以及 2024 级翻译 1 班和 2 班的新生共同参与。

导学会上,侯艺东老师以《AI 时代下的翻译专业学习》为题进行精彩发言。她通过海明威《老人与海》中一个句子的 8 个版本译文,生动地对比了机器翻译和人工翻译的差异,深刻展现了学好翻译的重要性。侯老师还详细介绍了在 AI 时代如何利用智能工具,适应人机协同的新型翻译业态,并勉励同学们:“We have to think about these things as productivity enhancing tools, as opposed to complete replacements.

黄信副教授以《文化译介者的使命与担当》为题展开阐述。借助图文并茂的展示和丰富的案例,如 “白衣天使” 的翻译,以及围绕 “用英语讲好中国故事”、中华民族优秀传统文化走出去、中国制造走出去、中国企业走出去、广西民族文化走出去等内容,黄信副教授向同学们阐明了翻译工作者的使命与责任。他强调,翻译工作不仅要走出去,还要能走进去,走入人心。同时,他鼓励同学们加强专业学习,多阅读《China Daily》等英文报刊,关注广西的新闻,广泛涉猎传播学、社会学等各领域知识,努力成为一个知识渊博的杂家。

唐旭光副教授则结合自己丰富精彩的个人经历,娓娓道来。回忆起曾经参与的各类重要翻译项目以及在区域对外交流活动中的难忘经历,唐旭光副教授深刻体会到专业知识的重要性以及翻译工作在促进区域对外交流中所发挥的关键作用。他指出,扎实的专业知识是打开成功之门的钥匙,也是为区域对外交流搭建桥梁的基石。他鼓励同学们珍惜大学时光,全身心投入到专业知识的学习中,并强调只有不断努力学习和积累,才能在未来的职业生涯中绽放光彩,为区域对外交流贡献坚实力量。他相信,同学们凭借青春的活力和对知识的渴望,一定能在翻译专业的学习道路上砥砺前行,成为推动区域对外交流的新生力量。

此外,导学会还邀请到了 2013 级翻译专业毕业生韦舒丹、2018 级翻译专业毕业生文嘉琪、2019 级翻译专业毕业生曹洋为新生做寄语。韦舒丹介绍了自己在美国做互惠生、在非洲赞比亚担任翻译工作和在法国攻读硕士的经历及未来打算,并勉励同学们要善于搜索信息,精准认清自身定位,积极付诸行动,踊跃考证提升,同时不忘学习二外,为自己的未来发展不断积累优势。文嘉琪用莎士比亚《哈姆雷特》的名句 “l could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space” 激励同学们。曹洋则用史铁生的 “命定的局限尽可永在,不屈的挑战却不可须臾或缺” 鼓励大家。

最后,本次会议对 2024 级翻译专业人才培养方案进行了详细说明。引导同学们明确学习目标,了解课程结构和学时学分,为做好学习规划、完成学习任务做好充分准备。

本次导学会为 2024 级翻译专业新生提供了宝贵的学习指导和建议,为他们的大学生活和专业学习奠定了良好的基础。相信在老师们的悉心指导和学长学姐们的激励下,新生们将在翻译专业的学习道路上奋勇前行,绽放出属于自己的光彩。




更多
[打印文章] [添加收藏]

关闭

外国语学院